«Косплей Сергея Юркина. Чужой»
- Писатели: Кощиенко Андрей
- Год: 2023
- Жанры: Попаданцы, Альтернативная история, 🧙♂️ Фантастика, Самиздат
- Возрастное ограничение: 16+
- Фрагмент
Краткое содержание книги (аннотация) «Косплей Сергея Юркина. Чужой» Кощиенко Андрея
Как переводится с английского слово – «Alien»? Если как имя существительное, то толкований не так уж и много: иностранец, чужак, иноземец. Если же оно является именем прилагательным, то в этом случае переводов найдётся побольше и поинтереснее – чужой, чуждый, пришлый, несвойственный, чужестранный.
Но если речь идёт о Сергее Юркине, то тогда, наилучшим вариантом перевода будет слово – инородный…
Мы НЕ распространяем книгу (файлы) бесплатно для скачки, поскольку это нарушает авторское право. Наш сайт носит исключительно информативный характер, где читатели могут ознакомиться с интересным описанием книги от нашего сайта, с аннотацией от издательства, отзывами и цитатами из книги. Для того чтобы получить книгу, мы предлагаем предлагаем список ссылок интернет-магазинов для того, чтобы вы смогли купить, слушать чтение книги (аудиокнигу в mp3 (мп3)), загрузить / скачать или читать онлайн полную версию книги «Косплей Сергея Юркина. Чужой» Кощиенко Андрея и наслаждаться ею.
Как правило, на сайтах-партнерах вы сможете найти полностью книгу «Косплей Сергея Юркина. Чужой» Кощиенко Андрея в таких форматах: fb2 (фб2), txt (тхт), rtf (ртф), epub (эпаб), pdf (пдф) на русском языке, которые подойдут на такие устройства как - электронная книга, телефон на Андроид (android), айфон, ПК (компьютер), айпад.
Если вы являетесь правообладателем книги «Косплей Сергея Юркина. Чужой» Кощиенко Андрея и желаете, чтобы мы удалили ее с нашего книжного сайта, пожалуйста, напишите нам на почту abuse.knigi@gmail.com и мы в кратчайшие сроки ее удалим.
Читать онлайн книгу Косплей Сергея Юркина. Чужой Кощиенко Андрея бесплатно
Страница 1
Annotation
Как переводится с английского слово – «Alien»? Если как имя существительное, то толкований не так уж и много: иностранец, чужак, иноземец. Если же оно является именем прилагательным, то в этом случае переводов найдётся побольше и поинтереснее – чужой, чуждый, пришлый, несвойственный, чужестранный.
Но если речь идёт о Сергее Юркине, то тогда, наилучшим вариантом перевода будет слово – инородный…
* * *
Первый щелчок зубами
Второй щелчок зубами
* * *
Косплей Сергея Юркина. Чужой.
Первый щелчок зубами
ВНИМАНИЕ!
«Все персонажи данного литературного произведения - являются вымышленными, и любое совпадение с реально живущими или жившими людьми случайно.»
Время действия: двадцать третье декабря
Место действия: храм Пэннён. Внутренний двор.
Ших-щих… Ших-ших…
Метла в моих руках издаёт ритмичный звук, сметая с каменной дорожки немногочисленные листья. Хорошая работа. Можно даже сказать, - творческая. И на свежем воздухе. А творческая - от того, что можно творить в своей голове любые «беспределы» и никто не пристанет. Снаружи ведь всё чинно. Человек занят общественно-полезным делом, - метёт. Замечательное времяпрепровождение для того, кому нужно привести мозги в порядок. Вроде меня.
На «подметальные работы» я попал благодаря настоятельнице монастыря. После явления хористкам «чуда обретения голоса», они разделились. Некоторые из них понесли «благую весть» своему духовному начальству, а другие - повели меня кормить. И это было очень человечно со стороны последних, ибо в организме действительно уже ощущался критический уровень нехватки сил. К моменту частичного восстановления энергии (когда я заканчивал перекусывать в храмовой едальне тем, что нашлось для страждущего в неурочное время), появилась настоятельница в окружении небольшой свиты. Наверное, на её памяти не так много происходило «чудес», чтобы не прийти самой посмотреть на «осенённого благодатью».
Поговорили. Рассказал ей про сон. О золотых песчинках, которые приманивал к себе голосом. Про то, что в итоге оказался осыпан ими с головы до ног. И как после решил «попробовать» помочь хору, услышав его песнопения. Продемонстрировал, «как теперь могу», сдуру зарядив по памяти «Аве, Мария» на языке оригинала.