«Сонет 102»
- Писатели: Уильям Шекспир
- Год: 1609
- Жанры: Зарубежная классика, 🖋️ Стихи, Поэзия, Список школьной литературы 10 класс, 🎓 Школьная литература
- Полная версия книги БЕСПЛАТНО
Краткое содержание книги (аннотация) «Сонет 102» Уильяма Шекспира
Стихотворение о любви “Сонет 102” написано Уильямом Шекспиром в виде сонета и впервые опубликовано в сборнике “Сонеты” в 1609 году.
Слушать аудиокнигу онлайн “Сонет 102” Уильяма Шекспира:
Мы НЕ распространяем книгу (файлы) бесплатно для скачки, поскольку это нарушает авторское право. Наш сайт носит исключительно информативный характер, где читатели могут ознакомиться с интересным описанием книги от нашего сайта, с аннотацией от издательства, отзывами и цитатами из книги. Для того чтобы получить книгу, мы предлагаем предлагаем список ссылок интернет-магазинов для того, чтобы вы смогли купить, слушать чтение книги (аудиокнигу в mp3 (мп3)), загрузить / скачать или читать онлайн полную версию книги «Сонет 102» Уильяма Шекспира и наслаждаться ею.
Как правило, на сайтах-партнерах вы сможете найти полностью книгу «Сонет 102» Уильяма Шекспира в таких форматах: fb2 (фб2), txt (тхт), rtf (ртф), epub (эпаб), pdf (пдф) на русском языке, которые подойдут на такие устройства как - электронная книга, телефон на Андроид (android), айфон, ПК (компьютер), айпад.
Если вы являетесь правообладателем книги «Сонет 102» Уильяма Шекспира и желаете, чтобы мы удалили ее с нашего книжного сайта, пожалуйста, напишите нам на почту abuse.knigi@gmail.com и мы в кратчайшие сроки ее удалим.
Читать онлайн книгу Сонет 102 Уильяма Шекспира бесплатно
Страница 1
Уильям Шекспир
Сонет 102
Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою
В переводе Cамуила Маршака
______________
Моя любовь растет, хоть не на взгляд.
Люблю не меньше, меньше выражая.
Любовь - товар, когда о ней кричат
На площади, ей цену поднимая.
В весеннюю пору любви моей
Тебя встречал моею песней звонкой,
Как у порога лета соловей.
Но чуть окрепнет в ниве стебель тонкий,
Смолкает он, - не потому, что слаще
Пора весны, когда он пел о розе,
Но потому, что там гудит в зеленой чаще
И глушит песнь любви в вседневной прозе.
Поэтому, как он, и я молчу,
Тебя тревожить песней не хочу.
В переводе Модеста Чайковского
_______________
Люблю сильней - хотя слабее с виду,
Люблю щедрей - хоть говорю скупей.
Любви своей наносим мы обиду,
Когда кричим на все лады о ней.
Любовь у нас цвела весенним цветом,
И пел тогда я в сотнях нежных строк,
Как соловей, чьи трели льются летом
И умолкают, лишь наступит срок,
Не потому, что лето оскудело,
Что ночь не так прекрасна и чиста.
Но музыка повсюду зазвенела,
А став обычной, гибнет красота.
И я на губы наложил печать -
Тебе не буду песней докучать.
В переводе Александра Финкеля
_________________
Любовь моя сильна — и где ее конец?
Она огонь, но чувств своих не выражает;
Но та любовь — товар, чью цену продавец,
Стараяся поднять, всем громко объявляет.
О, наша страсть была еще в своей весне,
Когда я стал ее приветствовать стихами!
Так соловей поет пред летними ночами
И, выждав их приход, смолкает в тишине.
Не то чтоб летом мне жилося поскучней,
Чем в дни, когда любовь звучит в тиши ночей;
Но музыка теперь едва ль не в ветке каждой
Звучит, и грудь ее уж пьет не с прежней жаждой.
И я, не надоесть чтоб песнею моей
Твоим ушам, порой молчу, подобно ей.