«Сонет 130 (Ее глаза на звезды не похожи)»
- Писатели: Уильям Шекспир
- Год: 1609
- Жанры: Зарубежная классика, 🖋️ Стихи, Поэзия, Список школьной литературы 10 класс, 🎓 Школьная литература
- Полная версия книги БЕСПЛАТНО
Краткое содержание книги (аннотация) «Сонет 130 (Ее глаза на звезды не похожи)» Уильяма Шекспира
Стихотворение “Сонет 130 (Ее глаза на звезды не похожи)” написано Уильямом Шекспиром в виде сонета и впервые опубликовано в сборнике “Сонеты” в 1609 году.
Слушать аудиокнигу-романс онлайн “Сонет 130 (Ее глаза на звезды не похожи)” Уильяма Шекспира:
Мы НЕ распространяем книгу (файлы) бесплатно для скачки, поскольку это нарушает авторское право. Наш сайт носит исключительно информативный характер, где читатели могут ознакомиться с интересным описанием книги от нашего сайта, с аннотацией от издательства, отзывами и цитатами из книги. Для того чтобы получить книгу, мы предлагаем предлагаем список ссылок интернет-магазинов для того, чтобы вы смогли купить, слушать чтение книги (аудиокнигу в mp3 (мп3)), загрузить / скачать или читать онлайн полную версию книги «Сонет 130 (Ее глаза на звезды не похожи)» Уильяма Шекспира и наслаждаться ею.
Как правило, на сайтах-партнерах вы сможете найти полностью книгу «Сонет 130 (Ее глаза на звезды не похожи)» Уильяма Шекспира в таких форматах: fb2 (фб2), txt (тхт), rtf (ртф), epub (эпаб), pdf (пдф) на русском языке, которые подойдут на такие устройства как - электронная книга, телефон на Андроид (android), айфон, ПК (компьютер), айпад.
Если вы являетесь правообладателем книги «Сонет 130 (Ее глаза на звезды не похожи)» Уильяма Шекспира и желаете, чтобы мы удалили ее с нашего книжного сайта, пожалуйста, напишите нам на почту abuse.knigi@gmail.com и мы в кратчайшие сроки ее удалим.
Рецензия от TopKnigi
Стих «Сонет 130» Уильям Шекспир посвятил женщине, только это произведение не похоже на другие, в которых описывается портрет прекрасной дамы. Особенность его в том, что автор не наделяет героиню «божественными» чертами, как это делают другие поэты, потому что думает, что это неправильно и нечестно.
Шекспир не считал, что его «дама» должна быть похожей на богиню, чтобы считаться привлекательной и красивой. Ее уникальность как раз в том, что она абсолютно земная, пахнет не цветами, а обычным женским телом, и походка у нее не божественная, а человеческая.
Великий классик был уверен, что поэты, поющие женщинам дифирамбы в своих произведениях, всего лишь льстят им, преследуя собственные цели. Например, они хотят очаровать женщину, чтобы было проще потом склонить ее к близким отношениям, возможно, даже краткосрочным. Сам же Шекспир предпочитал быть честным и говорить то, что он на самом деле думает, а не выдумывать какие-то закрученные образы, чтобы с их помощью кого-то соблазнять.
В сонете есть один важный момент. Поэт говорит в нем о девушке, с которой уже состоит в отношениях. Это не любовница, а его возлюбленная, потому у него нет необходимости говорить ей комплименты ради собственной выгоды. Он просто любит ее, и для этих чувств ему не нужно, чтобы она была богиней или еще кем-то выдуманным.
Настоящая, земная, натуральна – такой она ему и мила. Одновременно с этим Шекспир говорит и о тех девушках, которые слишком сильно верят мужчинам, придумывающим для них сравнения с цветами или еще с чем-то, что принято считать красивым.
Кому посвятил классик свое стихотворение? Точного ответа нет. Возможно, это была одна из первых его возлюбленных, леди Фиттон. А может, Шекспир говорил не о ком-то конкретно, а создал некий собирательный образ. А главная идея произведения заключается в том, что каждая дама прекрасна в своей естественности и натуральности, потому ей и не нужно быть похожей на какой-то там эфемерный образ.
Читать онлайн книгу Сонет 130 (Ее глаза на звезды не похожи) Уильяма Шекспира бесплатно
Страница 1
Уильям Шекспир
Сонет 130
Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Перевод С. Маршака
***
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.