Бесплатная книга
«Сонет 130 (Ее глаза на звезды не похожи)»

«Сонет 130 (Ее глаза на звезды не похожи)»

22 просмотров

Краткое содержание книги (аннотация) «Сонет 130 (Ее глаза на звезды не похожи)» Уильяма Шекспира

Стихотворение “Сонет 130 (Ее глаза на звезды не похожи)” написано Уильямом Шекспиром в виде сонета и впервые опубликовано в сборнике “Сонеты” в 1609 году.

Слушать аудиокнигу-романс онлайн “Сонет 130 (Ее глаза на звезды не похожи)” Уильяма Шекспира:


Мы НЕ распространяем книгу (файлы) бесплатно для скачки, поскольку это нарушает авторское право. Наш сайт носит исключительно информативный характер, где читатели могут ознакомиться с интересным описанием книги от нашего сайта, с аннотацией от издательства, отзывами и цитатами из книги. Для того чтобы получить книгу, мы предлагаем предлагаем список ссылок интернет-магазинов для того, чтобы вы смогли купить, слушать чтение книги (аудиокнигу в mp3 (мп3)), загрузить / скачать или читать онлайн полную версию книги «Сонет 130 (Ее глаза на звезды не похожи)» Уильяма Шекспира и наслаждаться ею.

Как правило, на сайтах-партнерах вы сможете найти полностью книгу «Сонет 130 (Ее глаза на звезды не похожи)» Уильяма Шекспира в таких форматах: fb2 (фб2), txt (тхт), rtf (ртф), epub (эпаб), pdf (пдф) на русском языке, которые подойдут на такие устройства как - электронная книга, телефон на Андроид (android), айфон, ПК (компьютер), айпад.

Если вы являетесь правообладателем книги «Сонет 130 (Ее глаза на звезды не похожи)» Уильяма Шекспира и желаете, чтобы мы удалили ее с нашего книжного сайта, пожалуйста, напишите нам на почту abuse.knigi@gmail.com и мы в кратчайшие сроки ее удалим.

Рецензия от TopKnigi

Стих «Сонет 130» Уильям Шекспир посвятил женщине, только это произведение не похоже на другие, в которых описывается портрет прекрасной дамы. Особенность его в том, что автор не наделяет героиню «божественными» чертами, как это делают другие поэты, потому что думает, что это неправильно и нечестно.

Шекспир не считал, что его «дама» должна быть похожей на богиню, чтобы считаться привлекательной и красивой. Ее уникальность как раз в том, что она абсолютно земная, пахнет не цветами, а обычным женским телом, и походка у нее не божественная, а человеческая.

Великий классик был уверен, что поэты, поющие женщинам дифирамбы в своих произведениях, всего лишь льстят им, преследуя собственные цели. Например, они хотят очаровать женщину, чтобы было проще потом склонить ее к близким отношениям, возможно, даже краткосрочным. Сам же Шекспир предпочитал быть честным и говорить то, что он на самом деле думает, а не выдумывать какие-то закрученные образы, чтобы с их помощью кого-то соблазнять.

В сонете есть один важный момент. Поэт говорит в нем о девушке, с которой уже состоит в отношениях. Это не любовница, а его возлюбленная, потому у него нет необходимости говорить ей комплименты ради собственной выгоды. Он просто любит ее, и для этих чувств ему не нужно, чтобы она была богиней или еще кем-то выдуманным.

Настоящая, земная, натуральна – такой она ему и мила. Одновременно с этим Шекспир говорит и о тех девушках, которые слишком сильно верят мужчинам, придумывающим для них сравнения с цветами или еще с чем-то, что принято считать красивым.

Кому посвятил классик свое стихотворение? Точного ответа нет. Возможно, это была одна из первых его возлюбленных, леди Фиттон. А может, Шекспир говорил не о ком-то конкретно, а создал некий собирательный образ. А главная идея произведения заключается в том, что каждая дама прекрасна в своей естественности и натуральности, потому ей и не нужно быть похожей на какой-то там эфемерный образ.

Скачать бесплатно книгу «Сонет 130 (Ее глаза на звезды не похожи)» Уильяма Шекспира

txt

Читать онлайн книгу Сонет 130 (Ее глаза на звезды не похожи) Уильяма Шекспира бесплатно

Страница 1

Уильям Шекспир
Сонет 130

Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Перевод С. Маршака

***

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Подписывайтесь на книжный Telegram канал

Рекомендации

Отзывы на книгу «Сонет 130 (Ее глаза на звезды не похожи)» Уильяма Шекспира

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Adblock
detector